.

تواصل ثقافة أسيوط تدريب ورشة عمل “الكتابة المسرحية والترجمة”

الفن و الفنانين17 نوفمبر 2021
تواصل ثقافة أسيوط تدريب ورشة عمل “الكتابة المسرحية والترجمة”

دستور نيوز

تنفيذا لتوجيهات الدكتورة إيناس عبد الدايم وزيرة الثقافة بتقديم سلسلة من الفعاليات الثقافية والفنية من خلال الهيئة العامة لقصور الثقافة برئاسة الفنان هشام عطوة بالمنطقة الثقافية المركزية بالصعيد بثقافة أسيوط. فرع برئاسة ضياء مكاوي ، حيث تتواصل فعاليات ورشة “الكتابة المسرحية” بقصر ثقافة أسيوط تحت إشراف صفاء حمدان مدير قصر ثقافة أسيوط بمقر القصر. اقرأ أيضا | نجوم الفن في معرض الفنان حسين نوح “حبي الحياة” ، حيث يواصل الكاتب المسرحي حسام الدين عبد العزيز لليوم الثاني على التوالي ورشة الكتابة المسرحية المقترحة في إطار هذه الدورة التدريبية من خلال تدريب المهتمين بالكتابة الدرامية. والدراماتورجيا الذين لديهم طموح قوي في أن يصبحوا كاتبًا مسرحيًا محترفًا. شغوفًا بهذا الموضوع وعوالمه ، في هذا الاجتماع ، سيتم اقتراح إطار للبحث والتجريب والإبداع على المجموعة المستفيدة ، بناءً على منهجية دقيقة تسمح بالاندماج في إنتاج الحكايات والنصوص الدرامية المصغرة ، حيث تتم مراجعة التدريبات وتوظيفها بهدف تحفيز الرغبة في الكتابة وتوسيع مجال الخيال. وعي. شروط فعل الكتابة باقتراح جملة تلتزم بصياغة مشاهد ثانوية في مادة جديدة لتطوير العمل في شكل معقد موازي لعملية الكتابة من خلال تخصيص وقت لقراءة ومناقشة الإنتاج. من ناحية أخرى نظمت ثقافة أسيوط ندوة لمناقشة قضايا الترجمة ومشكلات التسويق الثقافي. بدأت فعاليات الملتقى بكلمة ترحيب للكاتب الدكتور سعيد أبو ضيف ، أستاذ الترجمة بكلية الآداب بجامعة أسيوط ، الذي قدم مقدمة للترجمة الأدبية ، وأن الترجمة الأدبية تحتاج إلى قدرات كبيرة ومعرفة ومعرفة بها. جوانب الأدب والثقافة. وأضاف أن هناك مشكلة في عدم ترجمة الأدب العربي إلى لغات أخرى ، مما منع الثقافة العربية من أن يكون لها حضور فعال وكبير مع الأخرى نتيجة التدني العام للأدب العربي بعد عرض المشهد. من قبل بعض المطالبين بالثقافة الذين ليس لديهم وعي أو وعي بما يتم نشره. ناقش محمد فوزي محرم مشاكل التسويق الثقافي تجاه الترجمة الاقتصادية وأنظمة العمل البنكي ، موضحا بعض المفاهيم الاقتصادية مثل التعويم وأساليب عمل المؤسسات الاقتصادية ، مشيرا إلى وعي المترجم العام وثقافته التي تجعله قادرا على تقديم معاملة جيدة لها. الموضوعات والقضايا. وأشار الصحفي أحمد أبو ضيف إلى أهمية الترجمة وتاريخها وتطورها وعلاقتها بالنهضة والتطور وتناول دور الإعلام في التسويق وكيفية التعامل مع وسائل التواصل الاجتماعي وضرورة قيام المترجم بذلك. الإلمام بهذه التقنيات الحديثة وطبيعتها وموضوعاتها وقضاياها ومشكلاتها وطبيعة الجمهور المتلقي وما يناسبها من حيث الجاذبية والتوعية. من خلال ترجمة كتاب “قانون الجذب الفكري” من الإنجليزية إلى العربية لآلاء أسامة ، وترجمة رواية إنجليزية للمترجمة ولاء حسنين ، وترجمة قصيدة للشاعر أحمد صلاح فخري رئيس مجلس إدارة. مديرو نادي الأدب لثقافة ديروط بعنوان “حاول أن تكون سمكة” وتم ترجمته من العربية إلى الإسبانية ونشرها وترجمتها. قصة قصيرة للروائي فرج فتح الله بعنوان الوطن وترجمتها آية إبراهيم ، بالإضافة إلى عرض لعينات من القصة القصيرة للغاية قدمها الروائي د.

تواصل ثقافة أسيوط تدريب ورشة عمل “الكتابة المسرحية والترجمة”

– الدستور نيوز

.